 | Mevrouw Annemie Steyaert Beste Emmanuel, beste Katrien
Hier een gedichtje in het Engels met vertaling waar je misschien troost kan uit putten: Do not stand at my grave and weep, I am not there - I do not sleep. I am the thousand winds that blow, I am the diamond glints in snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn rain. As you awake with morning's hush I am the swift-up-flinging rush Of quiet birds in circling flight. Do not stand at my grave and cry, I am not there - I did not die.
Poet: Mary Elizabeth Frye
Vertaald uit het Engels op basis van een gedicht van Dichteres: Mary Elizabeth Frye
Sta niet bij mijn graf om te huilen, ik ben er niet - ik ben niet gaan slapen, ik ben in de waaiende wind, in de diamantglinsterende sneeuw, ik ben het zonlicht op gerijpt graan, ik ben de zachte herfstregen, 's morgens in de prille ochtendstilte, doe ik je opschrikken zoals een zwerm rondcirkelende vogels dat doen. Sta niet bij mijn graf te huilen, Ik ben daar niet - Ik ben niet gestorven
ILona en Jan (Vanermen) we willen u bedanken voor de mooie (professionele) dienst met achteraf een drankje en broodjes die u georganiseerd heeft voor Annemie.
|